Cultural Components in Translation

 Cultural Elements in Translation Essay

Social elements in Translation

The Indian Point of view

By C. Thriveni

Different languages lead to different universe views. Several languages direct their speaker to a certain way of thinking and watching certain facets of the world surrounding them. So translation is not only purchasing the best equivalent although also obtaining appropriate techniques for saying points in another dialect. The main difficulty for a translator is to take care of the local colour of source text (foreignization) or to adjust the text according to the lifestyle of the audience (domestication). One of the many goals of literary translation is show the sensibilities of the source-language traditions to the target-language audience. Transmitting cultural components is rather than an easy activity. The ubersetzungsprogramm should not just be a bilingual but also a bicultural. S/he should be familiar with the author's intentions and readers' targets. S/he should study the history, social structure, religion, traditional customs and norms of both supply and concentrate on texts which will s/he is likely to translate. A few of the problems which will an Indian translator (or maybe any kind of translator) encounters during converting culture-specific items are as follows: 5. Translating correct names

5. Translating grammatical forms which will show admiration and euphemism * Converting social interactions

* Converting life-style and values

* Translating icons

* Translation habits

5. Translating nationwide or spiritual ceremonies

2. Translating persuits and traditions

* Translation religious functions, myths and legends

2. Translating geographical and environmental phenomena

And so the translator should not stick to word-by-word translation but s/he ought to substitute selected elements in the work. S/he should attempt to transmit social quality in one language to a different.